Le traduzioni tecniche non sono un compito facile. Pensate ai manuali d’installazione, alle istruzioni per l’uso e alle procedure di sicurezza: quei testi dettagliati che ci guidano alla scoperta di gadget, macchinari e altro ancora.
Cosa li rende così difficili? Le traduzioni tecniche richiedono un approccio totalmente diverso rispetto ai testi di marketing, ad esempio. Non si tratta tanto di scrittura creativa quanto di precisione, che richiede ai traduttori di confrontarsi con il gergo specifico del settore e di addentrarsi nelle profondità della ricerca online.
I traduttori tecnici devono avere accesso ai migliori dizionari digitali e alle fonti più affidabili, oltre ad avere una conoscenza approfondita di come utilizzare gli strumenti di ricerca online.
Anche se la familiarità diretta con la materia è sicuramente un vantaggio, il traduttore di un manuale di manutenzione AGV non sarà necessariamente un ingegnere dell’automazione. Quindi, una buona traduzione dipenderà fortemente dalla sua capacità di fare ricerche con precisione. E più un traduttore ha esperienza, più è in grado di raggiungere la precisione richiesta da questi testi.
E perché la precisione è così importante? Perché gli errori nelle traduzioni tecniche sono un problema davvero grave. Possono trarre in inganno il lettore e comportano enormi responsabilità. Ecco perché è meglio lasciarli nelle mani di esperti (come me!).
Quindi, se avete bisogno di una traduzione tecnica e deve essere perfetta, inviatemi un’e-mail: Sono la persona che fa per voi.
* TECHNICAL TRANSLATIONS REQUIRE EXTENSIVE RESEARCH
* ACCURACY AND PRECISION ARE ESSENTIAL FOR QUALITY TECHNICAL TRANSLATIONS
* FAMILIARITY WITH THE SUBJECT MATTER IS A MUST BUT NOT ENOUGH
Le traduzioni di marketing sono fondamentali per far conoscere i prodotti e i servizi di un’azienda in un mercato globalizzato. Nell’attuale era digitale, dove la prima impressione si basa fortemente sulla qualità del sito web di un’azienda, le traduzioni eccellenti in inglese sono un must.
Ma i testi di marketing non si limitano ai siti web: presentazioni aziendali, cataloghi di prodotti, comunicati stampa e materiale promozionale per le fiere rientrano tutti in questa categoria. Le traduzioni di qualità aumentano il profilo e la credibilità dell’azienda e hanno impatto su un pubblico più vasto. Una buona traduzione in inglese dà il tono giusto, crea fiducia e offre un vantaggio competitivo. Sono fondamentali per rafforzare l’immagine di un marchio e convertire potenziali clienti in tutto il mondo.
A differenza delle traduzioni tecniche, i testi di marketing e le pubblicazioni sui social devono essere non solo funzionali, ma anche avvincenti e persuasivi.
L’e-commerce è un altro campo in cui le traduzioni in inglese sono fondamentali. Il successo di un sito di e-commerce dipende in gran parte dalla sua visibilità nei motori di ricerca come Google. Per ottenere un buon posizionamento e attirare potenziali clienti, aumentare il traffico e, in ultima analisi, incrementare le vendite e le conversioni, il traduttore deve avere una buona conoscenza delle voci di ricerca e delle parole chiave tipiche della lingua inglese. Quindi, da qualsiasi punto di vista la si guardi, una madrelingua (come me) è d’obbligo.
E dimenticate i miti: la tecnologia può cambiare le carte in tavola nelle traduzioni di marketing! Un traduttore di marketing deve avere un’attitudine alla scrittura creativa, naturalmente, ma combinando l’intelligenza artificiale e le competenze umane è spesso possibile migliorare i contenuti, rendendo i testi ancora più efficaci.
Volete potenziare il vostro business in inglese? Mettetevi in contatto e lasciate che vi aiuti a raggiungere un pubblico globale.
* WELL-TRANSLATED CONTENT MAKES A GOOD FIRST IMPRESSION
* QUALITY ENGLISH TRANSLATIONS LEAD TO HIGHER CONVERSIONS ON E-COMMERCE PLATFORMS
* AI CAN FURTHER ENHANCE THE QUALITY OF HIGH-STANDARD TRANSLATIONS
Contratti di vendita, accordi, termini e condizioni, bilanci di sostenibilità e linee guida etiche sono tutti esempi di traduzioni commerciali. Una categoria che mi piace chiamare “roba seria”.
Questi documenti, destinati a un pubblico interno ed esterno e agli stakeholder, contengono informazioni cruciali sul funzionamento dell’azienda.
Spesso sono anche pieni di riferimenti a standard nazionali, europei o globali, che non sono sempre aperti alla libera traduzione: le traduzioni e la terminologia ufficiali sono vangelo e devono essere rispettate. Un traduttore dilettante potrebbe non essere consapevole o semplicemente non avere gli strumenti per trovare il materiale di cui ha bisogno, producendo una traduzione di qualità inferiore che mette in cattiva luce l’azienda.
Inoltre, queste traduzioni hanno tipicamente scadenze molto strette che solo un esperto navigato, con una buona conoscenza dei contenuti, è in grado di rispettare. I traduttori professionisti (come me) sapranno esattamente dove andare, cosa cliccare, cosa usare (e cosa non usare) senza perdere tempo a valutare l’affidabilità delle loro fonti.
Un altro aspetto importante di queste traduzioni è il tono: non può essere troppo colloquiale, data la natura ufficiale dei documenti, ma non deve nemmeno trascurare il potenziale di marketing di un bilancio di sostenibilità ben scritto o di un codice etico chiaro e conciso, per esempio. Solo una madrelingua inglese e un traduttore professionista ed esperto (come me) saranno in grado di trovare l’equilibrio perfetto.
Avete bisogno di tradurre un bilancio di sostenibilità? Condizioni di vendita per il vostro sito di e-commerce? Il codice etico della vostra azienda? Inviatemi un’e-mail con il documento e vi aiuterò a trovare la soluzione.
* BUSINESS TRANSLATIONS MUST BE ALIGNED WITH NATIONAL AND EUROPEAN STANDARDS
* EXPERIENCED TRANSLATORS CAN RELY ON A WEALTH OF REFERENCE MATERIAL
* WELL-WRITTEN SUSTAINABILITY REPORTS AND ETHICAL CODES CAN BE A CALLING CARD
La certificazione NAATI è un riconoscimento professionale concesso dalla National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia. Il timbro NAATI è un marchio di qualità e affidabilità che garantisce il rispetto di elevati standard di accuratezza, etica e competenza. Inoltre, è obbligatorio nella traduzione di documenti ufficiali (patenti di guida, certificati di nascita, certificati penali, certificati di residenza) da presentare alle autorità australiane.
Ottenere la certificazione consiste in una procedura rigorosa, e mantenerla implica lo sviluppo professionale continuo, garantendo il costante elevato livello di conoscenze e competenze dei professionisti.
Le traduzioni con certificazione NAATI sono tariffate a documento per i certificati standard, o altrimenti a parola. Il pagamento è richiesto in anticipo e il tempo di consegna è di 3-5 giorni per documenti standard. Nella maggior parte dei casi, le traduzioni sono gestite completamente online con l’applicazione digitale del timbro NAATI.
Dunque, se stai richiedendo un visto australiano e hai bisogno di documenti tradotti dall’italiano all’inglese, oppure hai rapporti commerciali ufficiali con l’Australia e hai bisogno di traduzioni certificate NAATI, inviami una e-mail. Sono una traduttrice certificata NAATI dall’italiano all’inglese e sarei felice di aiutarti.