traducimilu
english translations
Translating, the native way
Translating, the native way
Ciao e benvenuti sul mio sito! Sono Luisa Marzullo, traduttrice madrelingua inglese di grande esperienza e titolare di Traducimilu, un servizio di traduzione in inglese—NON un’agenzia di traduzione—fondato nel 2011.
Se avete bisogno di tradurre in inglese un manuale di installazione, procedure di sicurezza, testi per i social, schede dati per il vostro e-commerce, un bilancio di sostenibilità o un codice etico, siete nel posto giusto.
Sfruttando il mio bagaglio di esperienza, le mie eccezionali capacità di ricerca e la mia suite di strumenti CAT professionali, offro una gamma di servizi di traduzione e revisione in inglese in grado di migliorare l’immagine globale della vostra azienda.
Sono specializzata in traduzioni in inglese in un’ampia gamma di settori, per portare i vostri servizi, prodotti e il vostro business sul mercato mondiale.
Con anni di esperienza nelle traduzioni in inglese, posso aiutare la vostra azienda a lasciare un’impressione internazionale e di lunga durata.
Sono Luisa Marzullo, madrelingua inglese di origini italiane, nata e cresciuta in Australia.
Ho conseguito una laurea triennale in Lingue con lode presso l’Università di Sydney nel 2007, specializzandomi in italiano, tedesco e studi internazionali e studiando la lingua francese come materia secondaria.
Dopo aver sostenuto delle prove, sono diventata socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana per traduttori e interpreti, accreditata per traduzioni in inglese.
Dal 2024 sono anche una traduttrice certificata NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), ente nazionale di normazione e certificazione per i traduttori e gli interpreti in Australia, per traduzioni dall’italiano all’inglese.
Il mio percorso professionale è iniziato nel 2000 lavorando per grandi aziende multinazionali a Sydney e successivamente come analista commerciale per l’ICE (Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane), presso la sede di Sydney.
Dopo essermi trasferita in Italia nel 2009, nel 2011 sono diventata una traduttrice professionista a tempo pieno e oggi offro un servizio “boutique” di traduzione garantendo gli stessi standard di grandi agenzie a tariffe più competitive, personalizzando i servizi in base alle esigenze individuali del cliente.
Vuoi saperne di più sulla mia formazione, esperienza e progetti precedenti? Inviami una e-mail, sarò felice di inoltrarti il mio CV.

In qualità di madrelingua inglese, fornisco traduzioni umani di alto livello, post-editing di traduzioni automatiche e servizi di proofreading meticolosi per le traduzioni dall'italiano all'inglese. Gestisco personalmente tutti i lavori senza ricorrere all'outsourcing, garantendo alta qualità e attenzione ai dettagli.

Con una solida conoscenza del tedesco e del francese, offro servizi di post-editing e di proofreading per le traduzioni in inglese, accuratamente controllati da una madrelingua tedesca o francese. Per le traduzioni umane di alta qualità in queste combinazioni, collaboro con colleghi madrelingua.
È la regola d’oro della traduzione, che non piace a tutti. Ma un traduttore dovrebbe tradurre solo nella propria lingua madre. Solo una madrelingua, definita come “una persona che parla la lingua in questione fin dalla prima infanzia”, è in grado di gestire istintivamente la grammatica, di usare le espressioni idiomatiche senza sembrare forzato e di rendere davvero fluido il testo. Vi garantisco che, a prescindere dalla bravura, un lettore madrelingua può riconoscere un traduttore non-madrelingua a un miglio di distanza.
Contattatemi per una traduzione in inglese.
Essere madrelingua è il primo ingrediente, ma c’è molto di più nella ricetta. Solo un traduttore professionista, dotato dei giusti strumenti CAT (nel gergo dei traduttori si parla di “software di traduzione”), delle giuste memorie di traduzione, delle giuste capacità di ricerca e, cosa forse più importante, di un’adeguata conoscenza dei propri limiti (bisogna sapere quando dire di no), può gestire in modo efficiente le vostre traduzioni, soddisfacendo tutte le vostre richieste e garantendo risultati di qualità. Non è un compito per studenti, appassionati di lingue o traduttori improvvisati, che semplicemente non hanno le competenze necessarie.
Contattatemi e parliamo di cosa avete bisogno.
Non fraintendermi, ci sono agenzie di traduzione davvero eccellenti—lo so, lavoro per alcuni de esse. Tuttavia, scegliere di non rivolgersi a un grande fornitore di servizi linguistici può talvolta avere i suoi vantaggi. Le agenzie di traduzione si occupano di un volume incredibilmente elevato di progetti e la vostra traduzione passerà probabilmente attraverso numerose mani prima di arrivare al traduttore (e di nuovo, per la consegna, prima di arrivare a te). Una società di traduzione boutique (come la mia) può offrire un’attenzione più personalizzata, una comunicazione diretta e un approccio su misura alle vostre esigenze di traduzione.
Scrivetemi e vedrete voi stessi.
Per le traduzioni, utilizzo la cosiddetta “tariffa a parola”: la tariffa è moltiplicata per il numero totale di parole del testo di partenza (in gergo traduttivo, “testo source”) per calcolare il costo complessivo della traduzione.
Su richiesta, posso anche applicare una “tariffa a cartella”, moltiplicata per il numero totale di cartelle presenti nel testo source; tenete però presente che una “cartella” è calcolata come 1500 caratteri spazi inclusi (che, per l’italiano, corrispondono a circa 200/220 parole) e non come una semplice pagina dattiloscritta.
Per il proofreading, applico una tariffa oraria, fornendo una stima del tempo che sarà necessario.
Naturalmente, offro anche tariffe speciali per collaborazioni continuative. Più lavoriamo insieme, meglio è per tutti!
Per ulteriori informazioni sui prezzi o per richiedere un preventivo,
Se siete arrivati fin qui, è probabile che abbiate bisogno di un’ottima traduzione in inglese da parte di un traduttore madrelingua e professionista e che vi stiate chiedendo se sia il caso di mettervi in contatto con me. Cosa state aspettando?
Inviatemi un’e-mail con il maggior numero di informazioni possibili sul lavoro (lingua di partenza, formato attuale del file, argomento, numero di parole, se volete una traduzione umana o intelligente o se avete bisogno solo del proofreading) e vi risponderò al più presto.
Senza alcun obbligo o pressione. Non vedo l’ora di sentirvi!
Se siete arrivati fin qui, è probabile che abbiate bisogno di un’ottima traduzione in inglese da parte di un traduttore madrelingua e professionista e che vi stiate chiedendo se sia il caso di mettervi in contatto con me. Cosa state aspettando?
Inviatemi un’e-mail con il maggior numero di informazioni possibili sul lavoro (lingua di partenza, formato attuale del file, argomento, numero di parole, se volete una traduzione umana o intelligente o se avete bisogno solo del proofreading) e vi risponderò al più presto.
Senza alcun obbligo o pressione. Non vedo l’ora di sentirvi!
Input your search keywords and press Enter.