traducimilu

english translations

Translating, the native way

Cosa faccio

9 01 copy 1.png

Ciao e benvenuti sul mio sito! Sono Luisa Marzullo, traduttrice madrelingua inglese di grande esperienza e titolare di Traducimilu, un servizio di traduzione in inglese—NON un’agenzia di traduzione—fondato nel 2011.

Se avete bisogno di tradurre in inglese un manuale di installazione, procedure di sicurezza, testi per i social, schede dati per il vostro e-commerce, un bilancio di sostenibilità o un codice etico, siete nel posto giusto.

Sfruttando il mio bagaglio di esperienza, le mie eccezionali capacità di ricerca e la mia suite di strumenti CAT professionali, offro una gamma di servizi di traduzione e revisione in inglese in grado di migliorare l’immagine globale della vostra azienda.

Sono specializzata in traduzioni in inglese in un’ampia gamma di settori, per portare i vostri servizi, prodotti e il vostro business sul mercato mondiale.

Con anni di esperienza nelle traduzioni in inglese, posso aiutare la vostra azienda a lasciare un’impressione internazionale e di lunga durata.

Contattatemi per maggiori informazioni e per un preventivo.

9 01 copy 1.png

Contattatemi per maggiori informazioni e per un preventivo.

Come traduco

TRADUZIONE UMANA

Traduzioni in inglese di qualità da parte di una madrelingua inglese, traducendo non solo le parole ma anche le sottigliezze, assicurando testi di qualità e coerenza nel tempo. Questo servizio garantisce un'analisi del testo a livello umano, uno stile preciso e una terminologia accuratamente selezionata per traduzioni di qualità superiore che vi connetteranno con il vostro pubblico.

TRADUZIONE SMART

Le traduzioni smart basate sull'intelligenza artificiale, comunemente chiamate "traduzioni automatiche", sono il prodotto di una tecnologia di traduzione all'avanguardia. Abbinate al post-editing umano, sono un mezzo efficiente ed economico per generare testi funzionali ed efficaci. Una soluzione intelligente che accelera i tempi di consegna.

PROOFREADING

Il proofreading riguarda testi in inglese già ben tradotti o scritti ex novo. La lingua di partenza non ha alcuna importanza, poiché il servizio si concentra esclusivamente sul testo inglese. Il correttore esaminerà il flusso, la punteggiatura e apporterà piccole modifiche per migliorare la leggibilità. È sicuramente un lavoro solo per madrelingua.

Su cosa lavoro

COSE TECNICHE

Manuali d'uso, libretti di istruzione, procedure di sicurezza, istruzioni di lavoro, schede tecniche di prodotti e dati, specifiche, manuali utente e altro ancora. Traduzioni complesse che devono essere affidate solo a un traduttore madrelingua inglese esperto, dotato delle capacità di ricerca e degli strumenti necessari per garantire l'accuratezza di questi testi delicati.

COSE DI MARKETING

Siti di e-commerce, i social, siti web, cataloghi e listini, comunicati stampa, presentazioni aziendali e volantini. Questi testi richiedono un delicato equilibrio tra scrittura creativa e capacità di comunicazione e, perché no, un pizzico di tecnologia all'avanguardia per produrre testi efficaci, d'impatto e orientati ai risultati. E, naturalmente, solo i nativi possono farlo.

COSE SERIE

I bilanci di sostenibilità, i codici etici, le valutazioni del rischio, le procedure di qualità e sicurezza, i contratti e gli accordi devono essere tutti allineati agli standard normativi. Richiedono meticolosi riferimenti incrociati tra le varie fonti e devono essere scritti con un tono che li elevi da semplice documento a potente biglietto da visita.

COSE NAATI

Quando si richiede un visto australiano, i certificati di nascita, di matrimonio, di divorzio, i certificati penali, le certificazioni didattiche e i documenti di identità devono essere tradotti da un traduttore certificato NAATI. La certificazione NAATI non solo è garanzia di accuratezza e professionalità, ma è anche un requisito legale australiano.

Who i am

Chi sono

Who i am

Sono Luisa Marzullo, madrelingua inglese di origini italiane, nata e cresciuta in Australia.

Ho conseguito una laurea triennale in Lingue con lode presso l’Università di Sydney nel 2007, specializzandomi in italiano, tedesco e studi internazionali e studiando la lingua francese come materia secondaria.

Dopo aver sostenuto delle prove, sono diventata socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana per traduttori e interpreti, accreditata per traduzioni in inglese.

Dal 2024 sono anche una traduttrice certificata NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), ente nazionale di normazione e certificazione per i traduttori e gli interpreti in Australia, per traduzioni dall’italiano all’inglese.

Il mio percorso professionale è iniziato nel 2000 lavorando per grandi aziende multinazionali a Sydney e successivamente come analista commerciale per l’ICE (Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane), presso la sede di Sydney.

Dopo essermi trasferita in Italia nel 2009, nel 2011 sono diventata una traduttrice professionista a tempo pieno e oggi offro un servizio “boutique” di traduzione garantendo gli stessi standard di grandi agenzie a tariffe più competitive, personalizzando i servizi in base alle esigenze individuali del cliente.

Vuoi saperne di più sulla mia formazione, esperienza e progetti precedenti? Inviami una e-mail, sarò felice di inoltrarti il mio CV.

Woman2.png

Lingue

Progetto senza titolo 2023 12 14T124341.541

Italiano > Inglese

In qualità di madrelingua inglese, fornisco traduzioni umani di alto livello, post-editing di traduzioni automatiche e servizi di proofreading meticolosi per le traduzioni dall'italiano all'inglese. Gestisco personalmente tutti i lavori senza ricorrere all'outsourcing, garantendo alta qualità e attenzione ai dettagli.

Globo

Other > English

Con una solida conoscenza del tedesco e del francese, offro servizi di post-editing e di proofreading per le traduzioni in inglese, accuratamente controllati da una madrelingua tedesca o francese. Per le traduzioni umane di alta qualità in queste combinazioni, collaboro con colleghi madrelingua.

I 3 perché

Quanto costa

Per le traduzioni, utilizzo la cosiddetta “tariffa a parola”: la tariffa è moltiplicata per il numero totale di parole del testo di partenza (in gergo traduttivo, “testo source”) per calcolare il costo complessivo della traduzione.

Su richiesta, posso anche applicare una “tariffa a cartella”, moltiplicata per il numero totale di cartelle presenti nel testo source; tenete però presente che una “cartella” è calcolata come 1500 caratteri spazi inclusi (che, per l’italiano, corrispondono a circa 200/220 parole) e non come una semplice pagina dattiloscritta.

Per il proofreading, applico una tariffa oraria, fornendo una stima del tempo che sarà necessario.

Naturalmente, offro anche tariffe speciali per collaborazioni continuative. Più lavoriamo insieme, meglio è per tutti!

Per ulteriori informazioni sui prezzi o per richiedere un preventivo,

Sentiamoci

Se siete arrivati fin qui, è probabile che abbiate bisogno di un’ottima traduzione in inglese da parte di un traduttore madrelingua e professionista e che vi stiate chiedendo se sia il caso di mettervi in contatto con me. Cosa state aspettando?

Inviatemi un’e-mail con il maggior numero di informazioni possibili sul lavoro (lingua di partenza, formato attuale del file, argomento, numero di parole, se volete una traduzione umana o intelligente o se avete bisogno solo del proofreading) e vi risponderò al più presto.

Senza alcun obbligo o pressione. Non vedo l’ora di sentirvi!

Se siete arrivati fin qui, è probabile che abbiate bisogno di un’ottima traduzione in inglese da parte di un traduttore madrelingua e professionista e che vi stiate chiedendo se sia il caso di mettervi in contatto con me. Cosa state aspettando?

Inviatemi un’e-mail con il maggior numero di informazioni possibili sul lavoro (lingua di partenza, formato attuale del file, argomento, numero di parole, se volete una traduzione umana o intelligente o se avete bisogno solo del proofreading) e vi risponderò al più presto.

Senza alcun obbligo o pressione. Non vedo l’ora di sentirvi!

Bg1 2.png
Bg2 1.png