Volete sapere come riconoscere una buona traduzione umana? Semplice. Non dovreste essere in grado di riconoscere che si tratta di una traduzione. Essere madrelingua nella lingua di destinazione è un must, ma non è sufficiente. Per creare una traduzione che funzioni davvero e sia recepita dal pubblico in quanto testo e non traduzione, è necessario vivere e respirare la cultura di partenza, comprendendone le sfumature e il contesto. La traduzione umana è una bellissima miscela di cultura, finezza linguistica e investigazione alla Sherlock.
Spesso è necessario intervenire a livello “umano” proprio quando si ha a che fare con linguaggi più tecnici. Per esempio, avere istruzioni di sicurezza non chiare le rende non sicure e inaffidabili. Decifrare i termini tecnici non è sempre facile e, se non è fatto correttamente, può essere persino pericoloso. La traduzione umana consiste nella ricerca del senso più adeguato da dare alla frase, nell’indovinare il gergo e nel trovare il tono esatto.
Il processo consiste anche nella costruzione di “memorie di traduzione”, una miniera d’oro per i traduttori. Si tratta di database di traduzione che conservano tutte le frasi tradotte e si assicurano che i testi futuri (commissionati dallo stesso cliente) mantengano lo stesso tono, utilizzando la stessa terminologia o una terminologia simile.
I glossari sono un’altra arma nascosta della traduzione umana. Questi possono essere sottoposti a controlli incrociati per l’approvazione da parte dei clienti e sono un ulteriore mezzo per garantire la coerenza tra i lavori di traduzione.
Anche in questo caso, la traduzione umana è indispensabile quando lo stile o il formato del testo di partenza non sono perfetti. Gli esseri umani utilizzano l’intuito e le conoscenze necessarie per smussare il testo e ottenere un risultato perfetto.
Infine, nell’era dell’intelligenza artificiale in cui “chiunque può parlare inglese”, la qualità di una traduzione umana è direttamente proporzionale all’esperienza del traduttore.
Ed è una cosa che ho in abbondanza.
Scrivetemi e fate una buona impressione sui vostri lettori inglesi.
* THE TRANSLATOR MUST BE A NATIVE IN THE TARGET LANGUAGE
* TRANSLATION MEMORIES AND GLOSSARIES ARE KEY TO CONSISTENCY
* QUALITY IS DIRECTLY PROPORTIONAL TO THE TRANSLATOR’S EXPERIENCE
La traduzione intelligente con AI equivale a una comunicazione fluida, generando traduzioni in inglese veloci e funzionali che garantiscono il rispetto del contesto.
Negli ultimi anni il settore della traduzione è stato bombardato da soluzioni basate sull’intelligenza artificiale che molti traduttori considerano una minaccia. Io, invece, sono andata controcorrente accogliendo questa nuova tecnologia e utilizzandola per snellire il processo, aumentando la produttività e l’efficacia dei costi, pur mantenendo le sfumature linguistiche.
Mai prima d’ora è stato così facile per le persone di tutto il mondo comunicare. La traduzione intelligente (i.e., la traduzione automatica) abbatte le barriere linguistiche (il che è positivo!), consentendo a organizzazioni e individui di comunicare facilmente in più lingue, alimentando la crescita e le opportunità globali.
La traduzione assistita fornisce semplicemente le basi: una resa globale che cattura lo spirito del testo. Spetta poi all’abile traduttore inglese (io!) perfezionarlo, correggere la terminologia e adattare lo stile, aggiungendo sottigliezze culturali e tono per renderlo funzionale.
E, cosa importante, un traduttore professionista (come me) non si affida a Google. Piuttosto, utilizza un software di traduzione neurale specializzato che impiega algoritmi di apprendimento profondo per elaborare e comprendere il linguaggio in modo più simile a quello umano.
La mia esperienza nell’adattamento di testi stranieri per il mercato inglese garantisce che il prodotto finito sia più che preciso. Avrà anche la grazia e la fluidità di un tocco umano.
La combinazione di una tecnologia all’avanguardia e di un editing umano esperto produce una traduzione algoritmicamente adattata alle vostre esigenze di marketing, con una qualità quasi umana.
Contattatemi per scoprire come lavoro con la traduzione intelligente per potenziare la vostra attività.
* SMART TRANSLATIONS = FUNCTIONAL TRANSLATIONS
* COMBINING TECHNOLOGY AND HUMAN EDITING CAN SPEED UP DELIVERY TIMES
* SMART TRANSLATIONS ARE A COST-EFFECTIVE STRATEGY
Il proofreading in inglese consiste nella revisione di un testo già accuratamente formato e tradotto, senza alcun riferimento all’originale. Si tratta di controllare la fluidità del testo, di individuare gli errori di battitura e di apportare piccole modifiche per una lettura complessivamente più scorrevole.
La cosa buona? La lingua del testo di partenza conta relativamente, poiché una volta che il testo arriva al revisore, si presume che la traduzione sia già stata approvata. Il proofreading in inglese può quindi essere applicato a qualsiasi testo di partenza—o qualsiasi testo (in inglese), con o senza traduzione!
Ma ecco l’inghippo: deve essere necessariamente fatto da una madrelingua inglese e da qualcuno non solo fluente, ma che anche ci sappia fare con le parole.
È inoltre molto importante avere una buona padronanza dei diversi stili esistenti di inglese, quindi delle differenze tra l’inglese britannico e quello statunitense, dei sistemi di misurazione e di molti altri dettagli per assicurarsi che il testo sia corretto.
Il costo per il proofreading varia in base a diversi fattori, tra cui la qualità del testo (se è in buono stato o se ha bisogno di un po’ di manutenzione), il formato e, naturalmente, la rapidità con cui ne avete bisogno.
Più sono le modifiche e la formattazione necessarie, più tempo ci vorrà, e questo inciderà sul costo complessivo. I lavori urgenti possono avere un prezzo leggermente più alto, ma mi impegno sempre a rispettare le vostre tempistiche.
Quindi, quando chiedete un preventivo, includete tutte queste informazioni e troveremo una buona soluzione per far brillare il vostro testo!
* PROOFREADING IS FOR TEXTS ALREADY IN GOOD SHAPE
* ENGLISH PROOFREADING IS AVAILABLE FOR TRANSLATIONS FROM ANY LANGUAGE
* ONLY A NATIVE ENGLISH SPEAKER CAN TWEAK THE TEXT TO PERFECTION